Įsivaizduokite – turite puikų produktą. Jis sėkmingai parduodamas Lietuvoje, viskas veikia. Nusprendžiate plėstis į užsienį: išverčiate svetainę, išsiunčiate reklamą ir… niekas nevyksta. Nėra srauto, nėra pirkimų, o investicija neatsiperka.
Dažnas galvoja, kad kalbos barjerą galima įveikti tiesiog vertimu. Tačiau problema dažnai slypi giliau – kultūroje, žodžių niuansuose, įpročiuose. Būtent čia įsijungia lokalizacija.
Kuo lokalizacija skiriasi nuo vertimo?
Vertimas atsako į klausimą „ką tai reiškia?“. Lokalizacija – „kaip tai turi skambėti čia?“. Tai kalbos, rinkodaros, UX ir kultūros derinys. Vertimas keičia žodžius. Lokalizacija – patirtį.
Pavyzdžiui, reklamos šūkis „Pajusk skirtumą“ angliškai galbūt skamba puikiai, bet Kinijoje jis gali būti nesuprastas arba net netaktiškas. Arba mygtukas „Checkout“ – angliškai viskas aišku. Lietuviškai „Patikra“? Neaišku. Geriau – „Tęsti pirkimą“ ar „Apmokėti“.
Kada lokalizacija tampa būtina?
- Planuojant e. prekybos plėtrą į kitas šalis
- Kurdami keliakalbes svetaines ar programėles
- Dirbant su tarptautine reklama, socialiniais tinklais
- Komunikuojant su klientais per el. laiškus, automatinį turinį
- Adaptuojant vaizdinę reklamą, instrukcijas, net garantinius dokumentus
Kodėl tai veikia
Tyrimai rodo, kad žmonės labiau pasitiki turiniu, pateiktu jų gimtąja kalba. Dar svarbiau – turiniu, kuris skamba taip, kaip jie kalba. Ne vertimo tonas, ne paraidinis žodžių keitimas, o gyvas, vietinis tekstas.
Be to, lokalizacija veikia ne tik emociniame, bet ir techniniame lygmenyje: skirtingi formatai, matavimo vienetai, valiutos, datos, net skaičių rašymo būdas – visa tai daro įtaką pasitikėjimui ir konversijoms.
Ką apima lokalizacijos paslaugos verslui?
Lokalizacija nėra tik viena paslauga. Tai visas procesas, apimantis:
- rinkos tyrimą ir kalbos adaptaciją;
- raktažodžių lokalizavimą konkrečiai šaliai (ypač svarbu SEO);
- vartotojo sąsajos (UI) adaptavimą: nuo mygtukų iki žinučių;
- vaizdinės medžiagos ir dizaino atitikimą kultūriniams kontekstams;
- testavimą su tikslinės rinkos naudotojais.
Jei ieškote efektyvaus būdo komunikuoti su klientais kitose šalyse – lokalizacijos paslaugos verslui yra geriausia alternatyva tam, ką dažnai klaidingai bandoma pasiekti vien tik vertimais.
Lokalizacija – tai ne prabanga, o būtinybė verslui, norinčiam iš tikrųjų būti suprastam. Ji leidžia prekių ženklui kalbėti vartotojo kalba – ne tik žodžiais, bet ir tonu, įpročiais, net dizainu.
Verslai, kurie lokalizuoja, ne tik patenka į naujas rinkas. Jie ten išsilaiko, tampa matomi ir, svarbiausia – suprantami.

Esu Barbora, įdomybės skilties autorė. Pasaulyje vyksta tiek daugi įvairiausių įdomybių, jog tikrai būtų nepadoru jomis pasidalinti ir su skaitytojais. Šioje skiltyje stengiuosi įgyvendinti savo misiją dalintis įdomiomis naujienomis su įvairaus amžiaus skaitytojais.